(see this thorough post about each book of the New Testament with many faith-building detail s ) The New Testament –written in Greek- presents its own translation challenges. That can create extra work for the translator when Translators only know the correct meaning when considering the context of the verse or whole passage. Since Hebrew has so few words, many Hebrew words have multiple meanings. Maybe all translations should be word-for-word!īut as we study deeper, we learn that translation from one language to another isn’t always so simple.įor example, the Old Testament is written in Hebrew – a language with relatively few words. The original language into your own language? How could you possibly go wrong reading a word-for-word text that translates It’s generally great to read a word-for-word translation. Standard Version (ESV), and the New English Translation (NET) are all examples Many of the best-known Bible translations are word-for-word.īesides the NASB, the King James Version (KJV), the English It leaves the least wiggle room for error or misunderstanding. Word-for-Word (also called “Literal Translation”) is regarded as the most accurate. This makes the translations very useful in side-by-side comparisons. They differ very slightly in the exact expression of the meanings and the translators take great care to make sure the core meanings are conserved. Related Content: Zero: That’s How Many Contradictions There Are in the Bible We can tell, because after hundreds of years of Bible translating, all the major translations are in agreement about the major meanings they are conveying in English. These idioms do not always translate accurately from a source language to the target language, so translators must be very careful to make sure the meaning is accurately transmitted.Īnd the translators do a very good job of it. Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)Įach approach has its strengths and weaknesses.īible scholars have to study the original languages for a long period of time in order to develop a high proficiency in the original language.Īnd these same scholars must be top experts in the target language as well.Īnybody who has learned a foreign language knows there are certain idioms in each language. There are 3 main approaches for Bible translations. Be sure and check out this post on the Worst Translations of the Bible. Gets the crown for being the most accurate English Bible translation.
I’ve had the same questions Allen raised, so when I researched it (quite a few times, because I have a number of Bibles) I wrote everything down along with the answers I found.Īlmost all scholars agree that the New American Standard Bible (NASB) Requests can be made at /contact.Video can’t be loaded because JavaScript is disabled: Is the NIV a Corrupt Bible Translation and the KJV the only "Inspired" Translation? () The MOUNCE is not shareware and may not be duplicated.Īny work produced for commercial sale that uses the MOUNCE must obtain written permission for the use of the text. The MOUNCE may not be sold or otherwise offered for sale. The MOUNCE may not be altered or modified in any form. Any other use including, but not limited to, copying or reposting on the Internet is prohibited. The MOUNCE has been made available on the Internet for your personal use only. If you cite over 500 words, the name of the translation should be given, or the abbreviation MOUNCE with a link to When the MOUNCE is quoted in works that exceed the above fair use clause, notice of copyright must appear on the title or copyright page or opening screen of the work (whichever is appropriate) as follows: THE MOUNCE REVERSE INTERLINEAR NEW TESTAMENT Copyright © 2011 by William D Mounce.
You are free to cite as much of the translation as you wish. “ Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Use of the title requires the written, prior permission of William D.
"Mounce Reverse Interlinear™ New Testament" is a copyrighted title of William D.